CHOCHA o CHORCHA, ‘zancuda de pico largo, poco menor que la perdiz, Scolopax rusticola’, origen incierto: es dudoso si se trata de una voz de creación expresiva, o bien del lat. SCOL֊PAX, -PହCIS, íd. (procedente a su vez del gr. σκολóπαξ), pasando por *esc(o)lób(a)ce > *echobce.
1.ª doc.: churcha, med. S. XVI, Fz. de Oviedo (Cej. IX, pp. 63-64); chorcha, 1560, Mz. Montiño; chocha perdiz, 1607, Oudin; chocha, 1644, Mz. de Espinar.
En consecuencia, Jud, Rom. XLV, 275, pone en duda la idea de Schuchardt y relaciona con el arag. churra ‘ganga’ (Borao, Coll)4 (cfr. Churra en un topónimo, Juan Manuel, Caza, 71.7, y gall. churra o chucha ‘voz con que se llama a la gallina’ (Vall.), unha churra coqueta (Castelao 231.21)), y con el arag. focha ‘gallina de agua’5; pero churra parece ser onomatopeya de un ruido producido por el ave (comp. el que los cazadores franceses llaman croûlée o trîlée «roucoulement de la bécasse», Rolland, p. 354), y en ella la r desempeña un papel esencial; en cuanto a focha tampoco hay relación posible6.
Desde el punto de vista fonético no habría gran dificultad en explicar chocha por SCOLOPହCEM, m., mediante las formas intermedias *esclobce7 y *(e)chobce: la segunda ch se podría explicar por dilación o quizá por mozarabismo, la -a por un cambio de género como el que sufrieron PULEX y CIMEX, antiguos masculinos, de donde la -a de pulga y la del dialectal chincha, y entonces la antigua forma chorcha8 presentaría en su r una huella de la b (comp. leon. dulda DUBITA)9; es verdad que ta A de SCOLOPACEM debía conservarse en castellano, pero una variante latinizada *SCOLOPէCEM sería posible por muchas razones, entre otras por la conocida tendencia fonética latina que ha sido causa de alteraciones como la de ęτράưαξυς en ATRIPLEX, ATRIPLէCIS.
En definitiva, el origen del vocablo no podrá averiguarse con seguridad mientras no se coleccionen más formas antiguas y otras denominaciones de la chocha en español y romances adyacentes; comp. CHORLITO.
DERIV.
Chochín, chochina o chorchín [los tres en Terr.].
1 Leyenda sugerida por el largo pico de la chocha. Probablemente le servirá al ave para buscar en la tierra las orugas y lombrices de que en realidad se alimenta. Es posible que el nombre de la chocha de mar le venga a este pez acantopterigio del aguijón (κέντρον) que le ha dado su nombre culto centrisco, comparado con el largo pico de la chocha. Cf. el cat. dial. (Valls) xorxo, xorxa ‘sucio, desaliñado’ (AlcM.) que encuentro como apodo escarnecedor: «la xorxa, la xorxa, la xorxa», de una mujer zanquilarga, coja, avejentada y deforme en unas coplas (que más bien parece corresponden al Penedès o Vallès) en el Rom. de Milà i Fontanals, 510; AlcM. atinará al relacionar con el cat. xaixò o xorxò ‘muy sucio, marrano’.― ↩
2 No la menciona Rolland, Faune Populaire II, 353-6, ni hay ninguna denominación popular basada en ella entre las que recogen este autor y Terr. (pitorra en Castilla la Vieja y Extremadura―otro nombre basado en el pico―, gallineta en Andalucía [y galinhola en Portugal], en otras partes becaza, coalla, gallina sorda, gallina ciega).― ↩
3 Rolland dice que bécasse en este sentido es abreviación de bécasse bridée, es decir, ‘cogida en el lazo’, expresión que documenta en un proverbio, con el sentido de ‘persona engañada’, observa que en realidad la chocha es ave muy astuta y agrega que en el mismo sentido se ha dicho oie bridée o sencillamente oie. Quizá tenga razón. Sin embargo, nótense los nombres españoles gallina ciega y gallina sorda, el prov. becassino sourdo, Saintonge sourdat ‘Scolopax gallinula’, el proverbio francés sourd comme une bécasse, y las creencias populares de que la chocha no oye llegar al cazador, y de que distingue mejor a la luz de la luna que en pleno día. Todo esto hubiera podido igualmente dar lugar a la idea de que es ave tonta.― ↩
4 Figura ya en Terr., de donde pasó a Acad. 1899. Terr. recoge muchas veces palabras aragonesas.― ↩
5 El arag. zoca citado también por Jud es otra cosa, pues Borao en ambas ediciones traduce por choca (‘tronco de árbol’).― ↩
6 Se ha querido explicar por un diminutivo *FULCULA, de *FULCA por el lat. FŬLէCA. Pero no es posible imaginar una trasposición *FULCLA > *FLUCLA, posterior a la sonorización de las intervocálicas, que podría explicar fonéticamente el cast. chocha, pues en realidad focha y el cast. ant. foja vienen del mozarabismo cat. fotja y no pueden explicarse de esta manera.― ↩
7 Para la caída regular de la vocal que sigue a un grupo de S líquida más consonante (que ya tomó e- protética en latín vulgar), comp. arag. escrihuelo (cat. esquirol) ‘ardilla’ *SCURIOLUS (BDC XXIV, 168).― ↩
8 Schuchardt explica inverosímilmente por influjo de tordo o de zorzal. Preferible sería en todo caso el de chorla ‘especie de ganga’.― ↩
9 Baist observa con razón que es más probable que chocha salga de chorcha que al revés, comp. cachofa < carchofa, macho < MARCULUM (?), sachar < SARCULARE. Justamente al perderse la r hubo necesidad, para evitar ambigüedades homonímicas, de decir chocha perdiz, aclarando por medio de un cuasi-sinónimo. ↩